Translations gone wild

When I visit the United States on Friday, there will be a lot of things I won’t miss about Beijing: the air pollution, traffic jams and kids taking a dump on the sidewalk, just to name a few.

But one thing I will certainly miss are the Chinglish signs. There have been days when – after failing to accomplish the simplest of tasks because of my limited Chinese – I’ve felt like swearing off chopsticks, grabbing my passport and catching the first plane out of town.

But when I look up and see a sign for dried fruit that says “fuck fruit,” suddenly the clouds part, birds chirp and all is well. (“Dry” and a colloquialism for “sex” share the same Chinese character.) Continue reading